제목이 너무 의미심장하여 다소 진부한 김학원님의 시를 읽으며
잿빛 하늘 언저리를 가르며 나는 비둘기가
바로 이 곳, 나의 방 창문 앞에 있는 듯한 착각이 들었다.
참 의미있는 시다.
다작 속에 이런 작품이 나오는 가 보다.
참으로 산문적이다. 그 전,김학원님의 소설을 읽었던
때의 놀라움을 느꼈다.
나는 개인적으로 김학원님이 소설을 쓰길 바라고 싶다.
첫 행부터 4행까지 산문정신을 잘 보여준다.
<친구하나 찾아오지 않는 날은
차도 건너 죽은 고목나무를 내다보며 지낸다.
거기 이상하게 내 마음을 이끄는 붉은 벽돌집이 있고
검게 흐린 하늘과 무거운 침묵이 남아있다.>
2행에서의
<지금 나는 일월의 심장을 쪼개는 아픔을 느낀다.>
일월의 심장이라니. 논리적이고 사실적인 것을 떠나 이런
시어를 찾아내는 그의 작업이 놀랍다.
뒤에 가서는 앞의 긴장이 다소 와해되어 안타까움을 느꼈다.
앞의 절묘한 묘사와는 달리 설명에만 기대는 듯한
뒷부분이 작가의 뒷심부족을 말해준다.
<도시의 죽음이 내린다.>
<도시의 들끓는 소음이 내린다.>
이것과 뒤의 <비가 오고 유리문도 덜덜 떨지 않는가?>는
물리적으로 맞지않는 느낌이다.
<내린다>는 것과 <떨다>의 것이 충돌한다.
<나는 무슨 이야기든 오늘은 듣고 싶다.
아니 이야기하다 조금씩 내가 잠들면
죽어간 비둘기가 다시 날아올지도 모르고
그들 침묵을 깨트리는 소리나 그들 옷 벗는 소리가 들릴지 모른다.
고독한 나의 영혼이 후들후들 떨지 않아도
별들처럼 움터나는 바람소리에 놀라지 않아도,
네게(내게가 맞지 않는가?)는 멀리서 달려오는 빛살 하나가 있다.
꿈속같이 깨어나는 나라가 있다.>
이 부분을 좀 더 손 보았으면 한다.
그리고 제목 또한 고려해 봤으면 한다.
<꿈 속 같이 깨어나는 나라가>
듣기엔 근사한데 맞지 않는 표현이 아닌가?
< 꿈 속>이라는 것은 깨어있지 않은 상태를 말하는 것이므로
<같이>라는 말을 쓸 수 없다.
김학원님, 요즘 우린 좀 미친 상태지요?
이런 글이 생각납니다.
<선한 자는 모든 신념을 잃고
악한 자는 정열적 강렬성으로 넘친다>
- 예이츠의 <재림>